Ho una lunga esperienza in campo editoriale e nella produzione di contenuti, in gran parte legata a due progetti durati molti anni. Uno di traduzione e aggiornamento di articoli divulgativi, l’altro di creazione e inserimento di sottotitoli in brevi video di intrattenimento, clip che spaziavano dai videogiochi alla musica, da brevi storie personali a itinerari turistici. Una varietà che mi ha permesso di ampliare sensibilmente i miei glossari.
In questo campo la traduzione si è sempre accompagnata all’adattamento culturale in ottica di localizzazione, con necessità, quindi, di creazione originale di contenuti ad hoc per il pubblico di riferimento. Quindi non solo traduzione ma anche scrittura da zero.
In generale posso affermare che si tratta di un ambito particolarmente sfidante, sia per le innumerevoli competenze trasversali richieste (seo, copywriting, transcreazione, editing), sia, spesso, per i vincoli di lunghezza dei testi (come nel caso della produzione di sottotitoli video), sia perché la frequenza giornaliera delle pubblicazioni implica la necessità di lavorare sotto pressione, mantenendo comunque alti standard di qualità.