Traduzione Localizzazione Transcreazione

Traduzione

Siti web multilingue, opuscoli informativi, schede prodotto, documenti, manuali tecnici, interfaccia per videogiochi, presentazioni, comunicati stampa. Traduco testi di qualsiasi tipo dall’inglese all’italiano e dallo spagnolo all’italiano.

Uso correntemente gli strumenti CAT (Trados Studio, OmegaT, Memsource) per ottimizzare il processo e i risultati delle mie traduzioni. I software di traduzione assistita sono particolarmente utili per mantenere la coerenza terminologica e velocizzare il lavoro grazie alle memorie costruite nel tempo in ogni campo specifico.

Ogni traduzione translationSProvenzale non è un semplice trasporto parola per parola ma implica sempre un adattamento culturale verso la lingua di destinazione. Tuttavia in alcuni ambiti, come nel marketing, nella comunicazione pubblicitaria o in contesti creativi come l’arte, la musica, i film, l’adattamento culturale è fondamentale e la traduzione diventa vera e propria localizzazione e transcreazione, in cui l’attenzione si sposta dalla comprensibilità delle parole all’effetto desiderato in chi le legge.

Localizzazione

Attraverso la localizzazione adatto i contenuti alle peculiarità del contesto territoriale in cui dovranno operare: parole, specifiche tecniche, organizzazione delle informazioni, eventuali riferimenti a ricorrenze, eventi e tradizioni locali. Un adattamento che opero sia verso il lettore, sia, in chiave SEO, verso i motori di ricerca.

Transcreazione

Quando parlo di transcreazione intendo una forma ancora più avanzata di traduzione, chiamiamola traduzione creativa. In alcuni casi una traduzione comprensibile, corretta, professionale non basta, le competenze linguistiche devono abbracciare la capacità creativa nell’adattare contenuti ricchi di sfumature, giochi di parole, messaggi strategici per offrire lo stesso tono di voce, lo spirito, lo scopo del messaggio originario nella lingua e nella cultura del Paese di destinazione.

Scrivimi

Potrebbe interessarti