Interpretazione consecutiva
Nell’interpretariato consecutivo il trasporto delle parole dall’inglese all’italiano e viceversa e dallo spagnolo all’italiano e viceversa, avviene subito dopo l’intervento dell’oratore. Quindi mi vedrai ascoltare attentamente, prendere appunti e riprodurre il discorso nella lingua d’arrivo davanti ad un pubblico più o meno ampio, al massimo ogni 10/15 minuti, in base al contesto e alle esigenze dell’oratore.
Questo mezzo non implica l’uso di particolari strumenti come nell’interpretariato simultaneo ma raddoppia le tempistiche degli interventi, per cui è adatto a piccoli gruppi, come quelli delle conferenze stampa, dei discorsi ufficiali fra privati o dei corsi di formazione, se il docente non parla la lingua della classe.