Interpretación consecutiva
En esta modalidad de interpretación, la traducción tiene lugar inmediatamente después de la intervención del orador. Por eso me verás escuchar atentamente y tomar apuntes para reproducir después el discurso en la lengua de llegada ante un público más o menos amplio, cada 10-15 minutos como máximo, en función del contexto y de las necesidades del orador.
Esta modalidad no implica el uso de herramientas especiales como sí ocurre en la interpretación simultánea, pero duplica la duración de las intervenciones, por lo que se recomienda para grupos pequeños, como ruedas de prensa, discursos oficiales entre particulares o cursos de formación si el docente no habla el idioma de la clase.