Traducción – Localización – Transcreación

Traducción

Sitios web multilingües, folletos informativos, fichas de productos, documentos, manuales técnicos, interfaces para videojuegos, presentaciones, notas de prensa. Traduzco textos de cualquier tipo del inglés al italiano y del español al italiano.

Uso habitualmente herramientas TAO (SDL Trados Studio, OmegaT, Memsource) para optimizar el proceso y los resultados de mis traducciones. Los programas de traducción asistida son especialmente útiles para mantener la coherencia terminológica y agilizar el trabajo gracias a las memorias que se van creando con el tiempo en cada campo concreto.

Las traducciones translationSProvenzale no son una simple traducción palabra por palabra, sino que en el proceso siempre tiene lugar una adaptación cultural a la lengua de llegada. Sin embargo, en algunos ámbitos, como el marketing o la publicidad, o en contextos creativos como el arte, la música o el cine, la adaptación cultural es fundamental y la traducción se convierte en un proceso de localización y transcreación, en el que la atención pasa de la comprensión de las palabras a transmitir el efecto deseado en el destinatario.

Localización

Mediante la localización adapto los contenidos a las particularidades del contexto territorial en el que se van a publicar: palabras, especificaciones técnicas, organización de información o posibles referencias a festividades y tradiciones locales. Se trata de una adaptación que tiene en cuenta, por una parte, al lector y, por otra, a los motores de búsqueda para la optimización SEO.

Transcreación

Al hablar de transcreación, me refiero a una modalidad aún más avanzada de traducción que podríamos llamar «traducción creativa». En algunos casos, una traducción comprensible, correcta y profesional no es suficiente; las competencias lingüísticas de un traductor deben incluir la capacidad creativa para adaptar contenidos llenos de matices, juegos de palabras o mensajes estratégicos para transmitir el mismo estilo, el espíritu y el objetivo del texto original en la lengua y en la cultura del país receptor.

Escríbeme

Podría interesarte

Interpretación consecutiva

  • Traducción oral posterior a la intervención del orador.
  • Ideal para grupos pequeños y presentaciones breves: cursos de formación o ruedas de prensa.

Interpretación bilateral

  • Traducción oral en ambos sentidos.
  • Entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma.
  • Ideal para negociaciones, conversaciones privadas o entrevistas.