Convierto a formato escrito contenidos audiovisuales tanto en modalidad monolingüe (en italiano, inglés y español) como con su correspondiente traducción en la lengua de destino, distinta de la usada en el contenido audiovisual, con las combinaciones inglés>italiano y español>italiano.
Soy experta en la creación de subtítulos para vídeos, incluidos los denominados timestamps, para sincronizar los subtítulos con el audio con programas específicos. Los subtítulos están adquiriendo una importancia cada vez mayor en la web no solo para mejorar la accesibilidad a las personas con discapacidades auditivas, sino también para que el resto de usuarios pueda beneficiarse de ellos. El 85 % de los vídeos online se visualiza sin audio y las herramientas de traducción automática que ofrecen las plataformas para compartir contenido no son capaces de generar subtítulos traducidos eficaces y profesionales.