Credo profondamente nel valore delle lingue come strumenti di conoscenza e costruzione della realtà. Rispettare le diversità linguistiche significa preservare ricchezze inestimabili. Metterle in relazione attraverso la traduzione e l’interpretariato significa moltiplicarne il valore.
Mi chiamo Susanna Provenzale e sono una traduttrice e interprete di conferenza professionista. Italiano, inglese e spagnolo sono le lingue con cui lavoro da più di 20 anni collaborando con piccole, medie, grandi imprese, privati e agenzie di traduzione.
Da grande voglio trasportare parole per creare valore
Italiana di nascita, vivo a Madrid dal 2005 dopo qualche anno di lavoro in Irlanda. Forse ho ereditato l’amore per le lingue straniere dalla mia città natale, Livorno, provincia toscana famosa per le sue origini multietniche, porto strategico del Mediterraneo, carattere indomito e sferzante come il suo mare, crocevia di genti e culture. Fatto sta che non ho mai avuto dubbi sul lavoro che avrei fatto da grande: trasportare parole da una lingua all’altra, mettere in comunicazione mondi, partecipare attivamente al fiorire di opportunità e conoscenze.
I miei studi, una traiettoria decisa
Lo dimostra il mio percorso di studi focalizzato sin dal liceo sulle lingue e la comunicazione. Dopo aver preso il Diploma di traduzione e interpretariato alla Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Pisa sono volata a Dublino, e poi ancora a Madrid. Città in cui ho scelto di costruire la mia casa e affinare ulteriormente le mie conoscenze linguistiche con il Corso post-universitario di specializzazione in Interpretazione simultanea e consecutiva all’Università Autonoma di Madrid.
Un percorso di studi, il mio, che non si può dire mai completamente concluso. Da quando lavoro, infatti, non ho mai smesso di nutrire competenze e curiosità con l’aggiornamento continuo su novità, strumenti e specializzazioni in campi nuovi. Come il Corso di specializzazione in Traduzione medica, a cui sono seguiti molti altri che mi hanno permesso di approfondire, fra le altre cose, la terminologia medica.
Le mie esperienze lavorative
Ho cominciato il mio percorso lavorativo in Irlanda, a Dublino, come agente di prenotazioni per grandi compagnie aeree, per le lingue italiano e inglese. Lo spagnolo si è aggiunto quando sono stata promossa ad agente del servizio frequent flyers per il mercato della Spagna. In poco meno di due anni mi sono trasferita nella capitale della Spagna dove ho cominciato a lavorare come traduttrice e proofreader in una multinazionale del turismo, per la quale ho svolto anche il ruolo di supervisor. Dopo 10 anni di lavoro da dipendente ho scelto di lavorare come traduttrice e interprete freelance. Così è nato translationSProvenzale.
Io, translationSProvenzale

Nel logo del progetto da freelance ho voluto racchiudere le mie iniziali perché dentro ogni lavoro metto tutta me stessa. La sensibilità, l’ascolto, l’empatia, attitudini che in passato mi hanno fatto scegliere tra molti per ricoprire ruoli di supervisione, controllo qualità e gestione di team. Così come la tenacia e la precisione che ho imparato a coltivare sin dalle prime lezioni di batteria. E immancabile l’entusiasmo che accompagno, mi dicono, a un’estrema delicatezza e gentilezza.
Due iniziali che giocano a diventar farfalla, consapevoli del fondamentale ruolo che ricoprono nella comunicazione fra soggetti e mondi lontani. Oggi sono più di 20 milioni le parole che ho trasportato fra spagnolo, italiano e inglese, dando il mio contributo nelle fioriture in innumerevoli campi: turismo, marketing, e-commerce, moda, lusso, videogiochi, medicina.