Trasporto in forma scritta contenuti audio-video sia in modalità monolingue italiano, inglese, spagnolo, sia con annessa traduzione in lingua di destinazione diversa da quella del contenuto audio-video, sempre nella combinazione inglese > italiano e spagnolo > italiano.
Sono esperta nella creazione di sottotitoli per video, compresi i cosiddetti Time stamps, per la sincronizzazione di sottotitoli con l’audio attraverso software specifici. I sottotitoli sono sempre più importanti sul web, non solo in ottica di accessibilità per i non udenti, ma anche di fruizione corrente da parte della maggior parte dei navigatori. L’85% dei video online viene visto senza audio, e gli strumenti di traduzione automatica offerti dalle piattaforme di condivisione non permettono sottotitoli tradotti efficaci e professionali.